Presentation
Bonjour,

Le site que vous allez découvrir est celui d'un projet original de coopération engagé par l'Etat français avec les autorités du Cambodge, du Laos et du Vietnam. Ce projet, intitulé "Valorisation de l'Ecrit en Asie du Sud-Est" (V.A.L.E.A.S.E.), a pour but de développer les relations avec les professionnels des métiers du livre de la région et d'aider ces trois pays d'Asie du Sud-Est, où les enfants et adolescents sont majoritaires dans la population, à éditer des ouvrages pour la jeunesse. Il s'inscrit dans le Fonds de solidarité prioritaire du ministère français des Affaires étrangère et est mis en oeuvre par les ambassades de France au Cambodge (Phnom Penh), au Laos (Vientiane) et au Vietnam (Hanoï et Hô Chi Minh-Ville). Le chef du projet est basé à Phnom Penh.

De Boudet à VALEASE
+ Naissance de VALEASE
+ Bourses "Paul Boudet"
+ Stages "Paul Boudet"
+ Stagiaires "Paul Boudet"
+ Qui était Paul Boudet ?
+ SEMINAIRE FONDATEUR PAUL BOUDET 11/2001
+ Actes du séminaire

Livres, bibliothèques..
+ ASIE DU SUD-EST
+ CAMBODGE
+ LAOS
+ VIETNAM
+ INDOCHINE
+ NOTES DE LECTURE
+ Lectures asiatiques
+ Lectures asiatiques
+ Lectures indochinoises
+ Lectures khmères
+ Lectures laotiennes
+ Lectures vietnamiennes

Recherche





Visites

   visiteurs

   visiteur en ligne


Bienvenue sur VALEASE

Retrouvez les deux dernières lettres d'information et la brochure générale de présentation du projet VALEASE sur la base de données photographiques www.flickr.com, en recherchant par le mot valease.

Vous pouvez également interroger la base iconographique de Google http://images.google.fr et obtenir un certain nombre de clichés concernant le projet et ses réalisations.

Les 5 dernières nouvelles

Une bibliothécaire française bien renseignée sur les bibliothèques d'Asie du Sud-Est - par VALEASE le 09/05/2008 @ 14:38

Les tribulations d'une bibliothécaire française en Asie



C'est à signaler, car les Français sont souvent absents du monde professionnel international des bibliothèques (à part à l'IFLA, l'arbre qui cache la forêt). Pour une fois, nous avons sur place, en Malaisie, une archiviste-paléographe de formation, titulaire du Diplôme de conservateur des bibliothèques (DCB), qui s'intéresse à tout ce qui concerne les bibliothèques de l'Asie du Sud-Est : Aurélie BOSC. Encore s'est-elle mise en disponiblité pour cela, car aucune institution française ne l'aurait prise en charge, certainement.
Ancienne conservatrice du Patrimoine et de la politique documentaire à la Bibliothèque municipale d'Orléans, où elle à coopéré à l'édition de divers catalogues, Madame Bosc assure en ce moment, au sein de l'Association des bibliothécaires de Malaisie, l'animation d'un blog original intitulé "Bibliothèques d'Asie du Sud-Est" : http://bibasia.wordpress.com. Elle y évoque (en français) ses visites de bibliothèques et d'archives de la région (illustrées de photographies), ainsi que ses rencontres avec les professionnels de la zone. Une mine de renseignements sur un secteur bien mal connu par les amateurs francophones. On y trouvera entre autres des informations sur VALEASE.

.../...


Parution de la bande dessinée Lucky Luke en khmer - par VALEASE le 19/03/2008 @ 16:04

Pour la première fois au Cambodge est publié un album de B.D. de la série des "Lucky Luke" en langue khmère.



Cette publication des Editions du Mékong a été rendue possible grâce à l'aide du projet du FSP VALEASE, dans le cadre de son soutien financier aux éditeurs locaux. Le volume en question est le tome 16 de la fameuse série de MORRIS (dessin) et René GOSCINNY (scenario). Il s'intitule "En remontant le Mississipi" et a été traduit en cambodgien par M. SIN Sothea, assistant du projet VALEASE actuellement en master à l'Ecole nationale des sciences de l'information et des bibliothèques (Villeurbanne).

L'ouvrage, disponible depuis le 24 mars 2008 dans les librairies "Carnets d'Asie" & "Monument Books" de Phnom Penh & Siem Reap, ainsi qu'au siège des Editions du Mékong, se vend actuellement comme des petits pains (la tradition des cadeaux du Nouvel An Khmer, à la mi-avril, y est pour quelque chose). Son prix de vente, modique, a été fixé à 2,5 $­­­­­ (10.000 riels) et de nombreux Phnom Penhois ont fait l'acquisition de l'album en plusieurs exemplaires. L'éditeur a signalé que 2.000 exemplaires sur un tirage total de 5.000 se sont arrachés dès les premières semaines de la parution.
Au Centre culturel français, une exposition organisée à la médiathèque présente les planches de la BD traduite. Cet événement a été accompagnée fin mars d'une animation autour du thème de Lucky Luke avec les enfants des écoles de Phnom Penh, qui a rencontré un vif succès : il faut dire que le héros de la bande dessinée de Morris et Goscinny était là en personne pour récompenser les enfants auteurs des meilleurs dessins inspirées par le célèbre cow-boy.


Référence : voir la rubrique des Editions du Mékong sur le site de l'hebdomadaire francophone "Cambodge Soir" : www.cambodgesoir.info

.../...


Un point sur le projet VALEASE - par VALEASE le 26/02/2008 @ 18:58

"Opération VALEASE"


Extrait de la revue « Vient de paraître » n°31, Janvier 2008 (pages 92-93), publiée par l'association CulturesFrance, partenaire privilégié du ministère français des Affaires étrangères et européennes

Depuis janvier 2004, le projet Valéase, initié entre la France et l’Asie du Sud-Est, permet de fédérer les efforts de tous les acteurs de la chaîne du livre au Cambodge, au Vietnam et au Laos. Jean-Jacques Donard, en charge du projet, revient sur cette action de coopération culturelle réussie.

Opération Valéase
Valorisation de l’écrit en Asie du Sud-Est
Entretien avec Jean-Jacques Donard, chef du projet Valéase


Pouvez-vous présenter votre parcours en quelques mots ?
Jean-Jacques Donard : – J’ai un diplôme de bibliothécaire et j’ai étudié les langues
étrangères, en particulier le russe et le tchèque car j’ai toujours eu envie de voyager et
de travailler à l’étranger. Je suis d’abord allé en URSS puis en Roumanie et en Hongrie.
Après la chute du mur de Berlin et l’éclatement de l’URSS, je suis retourné en Russie et,
depuis trois ans et demi, me voilà au Cambodge. Cette fois, j’ai été appelé comme
assistant technique – le titre exact est chef du projet de valorisation de l’écrit en Asie
du Sud-Est (Valéase). À Budapest, j’avais déjà créé la médiathèque de l’institut français,
mais désormais, je ne suis plus à la tête d’une institution, je travaille pour la coopération,
c’est un nouveau métier pour moi. Enfin, je suis aussi conseiller du ministre
de la Culture et des Beaux-arts du royaume du Cambodge.

Quand est né le projet Valéase ?
J.-J. D. : – Il a mis longtemps à voir le jour. L’idée est née au cours d’un séminaire
de gens du métier du livre à Phnom Penh en 2001, la nécessité s’est fait sentir de créer
une structure permanente pour essayer de fédérer les efforts de tous les acteurs de
la chaîne du livre. C’est seulement en janvier 2004 que le projet a vu réellement le jour,
lorsque je suis arrivé. Tout cela est un peu formel, aussi quand j’ai été nommé,
j’ai essayé de donner un contenu à mon poste.

Quels sont les pays impliqués dans ce projet ?
J.-J. D. : – Le projet Valéase couvre trois pays très différents : le Cambodge où je suis
basé, qui est une monarchie avec un régime libéral, le Vietnam, qui est un régime
autoritaire, et le Laos, qui est aussi un régime marxiste, mais moins développé
qu’au Vietnam, ce dernier exerçant une forte tutelle sur son pays « frère », le Laos.
Cette région recoupe en gros l’ex-Indochine. Mon bureau se trouve à la Bibliothèque
nationale du Cambodge car c’est notre interlocuteur principal.

Quels sont vos partenaires ?
J.-J. D. : – Nous avons une dizaine de partenaires principaux, je travaille avec les
bibliothèques nationales du Laos et du Vietnam à Hanoï, mais aussi l’ex-Bibliothèque
nationale à Ho Chi Minh Ville dans le sud. Le projet implique aussi les instituts français,
les alliances françaises et l’Idécaf (l’Institut pour le développement des relations
culturelles avec la France), à Hô Chi Minh-Ville où nous avons par exemple rénové
entièrement l’ancienne bibliothèque, transformée en médiathèque. Un autre interlocuteur
est une ONG d’origine française, basée au Cambodge et spécialisée dans les livres
pour enfants, le Sipar. Et enfin, l’Agence universitaire de la francophonie (AUF).
Ensuite, à une échelle plus petite, nous travaillons avec une trentaine d’éditeurs
au Vietnam, une vingtaine au Cambodge, et une dizaine au Laos. Il faut savoir qu’au
Vietnam et au Laos, qui sont des structures étatiques très fortes, certains de nos
interlocuteurs sont des distributeurs régionaux.

Quels sont les domaines d’intervention du projet Valéase ?
J.-J. D. : – Je soulignerai trois lignes directrices. Le premier volet touche les acteurs
du métier du livre (libraires, bibliothécaires, éditeurs, archivistes, documentalistes,
illustrateurs, écrivains). Toute cette chaîne du livre permet d’avoir une vraie continuité
dans les projets lancés.
Le deuxième volet concerne l’édition de livres pour la jeunesse et les adolescents.
Il y a un vrai besoin pour les jeunes dans ces pays en matière de revues et de livres.
Chaque année, nous réussissons à monter une trentaine de projets au Cambodge,
une dizaine au Laos, et une cinquantaine au Vietnam. Ces projets permettent
de dynamiser les PAP qui, à l’origine, ne concernent que les adultes. En outre, nous
ne nous limitons pas seulement aux traductions en français, nous essayons de favoriser
les éditions de langues locales. Nous publions ainsi des livres en version originale
et parfois bilingue ou trilingue (avec l’anglais). Nous avons aussi réussi à faire
des coéditions entre éditeurs locaux, c’est-à-dire qu’un titre est publié simultanément
au Laos, au Vietnam et au Cambodge. C’est assez compliqué car au Vietnam
les éditeurs sont éditeurs d’État alors qu’au Cambodge ce sont des éditeurs privés.
Le troisième volet a trait à la partie technique, l’édition, le travail d’informatisation,
l’expertise proprement dite.

Un de vos gros succès est la naissance d’une bibliothèque numérique
d’Asie du Sud-Est… où en est-elle ?

J.-J. D. : – En effet, la Bibliotheca Indosinica réunit trois bibliothèques nationales
(Khmerica, Laotiana, Vietnamica) sur le même modèle que Bibliotheca europeana.
On a scanné puis numérisé près de 2 000 ouvrages appartenant aux trois fonds,
sur la période qui court de 1860 à 1937. Cela représente un catalogue exhaustif
et commenté des ouvrages écrits sur le Cambodge, sur le Vietnam et le Laos,
qu’ils soient anciens ou modernes, en français ou dans une autre langue.
Ce fonds, qui appartient désormais au domaine public, a été mis sur CD-ROM et DVD,
il est accessible sur le serveur de la Bibliothèque nationale du Cambodge
et l’on cherche actuellement la meilleure formule pour le rendre accessible sur Internet,
via un paiement à distance. Cette formule permettrait de financer les bibliothèques
qui manquent de moyens. Les utilisations de la numérisation sont multiples :
outre la consultation du fonds pour des recherches universitaires, on peut extraire
des illustrations d’ouvrages anciens, les tirer en grand format et en réunir assez
pour monter une exposition. C’est une base unique pour le patrimoine culturel
indochinois avec des archives photographiques et écrites.

Le projet Valéase s’attache aussi à former les professionnels du livre.
Concrètement, comment intervenez-vous ?

J.-J. D. : – La bibliothèque numérique n’a de sens que si les acteurs du livre
savent s’en servir, nous portons donc une attention toute particulière à la formation
au niveau régional et local des bibliothécaires au numérique. Nous avons fait
un échange entre une librairie de Phnom Penh et deux librairies à Paris, Fenêtre sur
l’Asie (rue Gay-Lussac) et La Boucherie (rue Monge). Chaque formation a un maximum
de 20 participants, nous les initions au marketing et au merchandising, au logiciel
de gestion qui a été traduit récemment en laotien – il faut savoir que tous les libraires
ne parlent pas le français. D’autres formations s’adressent aux éditeurs sur la mise
en page, les illustrations, etc. Lors des salons du livre, Valéase peut choisir de monter
un stand ou d’offrir une aide à la publication sur des manuels professionnels
(guides, répertoires concernant les métiers du livre), financer des lectures et faire
venir des auteurs pour des présentations.

Propos recueillis par Nathalie Six
Informations supplémentaires : www.valease.org, www.bnc-nlc.info

Edition de CulturesFrance, rubrique « Partenariat-Asie "

.../...


On parle de VALEASE sur le Web... - par VALEASE le 23/02/2008 @ 15:57

On trouvera quelques échos récents sur le projet VALEASE
en surfant sur la Toile à travers sites et blogs



Voici les adresses :

http://www.sangsalapak.org.kh/whatson/2007/12/valease-newsletter.html : le texte de la brochure générale présentant le projet est publié dans son intégralité.

http://www.siewphewyeung.org.kh/?p=46 : l'exposition organisée sur la bande dessinée khmère à la Bibliothèque nationale du Cambodge en novembre-décembre 2007 est illustrée dans cet article

http://ambcambodgeparis.info : "Khmerica, la première bibliothèque électronique du Cambodge", vue par l'Ambassade Royale du Cambodge en France, dans son Bulletin mensuel d'informations publié en novembre 2007 (numéro 87, Année 9), à la rubrique "Actualité et news".

http://bibasia.wordpress.com/2007/10/01/bibliotheques-publiques-au-cambodge/ : les bibliothèques du Cambodge et VALEASE vus par une conservatrice française spécialiste de la bibliothéconomie

http://carolinecity.canalblog.com/archives/2007/09/25/6333877.html : l'annonce de l'exposition sur les estampes numérisées du recuil d'Henri OGER "Technique du peuple annamite" (1909) organisée par VALEASE en août-septembre 2007 à la Bibliothèque des Sciences générales d'Hô Chi Minh-Ville

http://jadeincambodia.wordpress.com/2008/01/30/language/ : un point de vue anglo-saxon tout personnel sur la présence et la coopération françaises dans les bibliothèques du Cambodge

http://www.sigb.net/valease-page1.jpg ; http://www.sigb.net/valease-page2.jpg : la 4e "Lettre d'information de VALEASE" est publiée sur ce site (en mode image)

http://www.lepetitjournal.com/content/view/21210/1841/ : on évoque dans cet article illustré du "Petit Journal", le "journal des Français et francophones à l'étranger", la commémoration de "Lire en fête" à la Bibliothèque nationale du Cambodge en novembre 2007, ainsi que "Khmerica", la première bibliothèque électronique du Cambodge

http://www.khmerdev.com/revue-de-presse/bibliotheca-khmerica.php : encore un article sur "Khmerica" et le travail de numérisation entrepris par VALEASE, par le rédacteur en chef du mensuel francophone paraissant au Cambodge "Cambodge Nouveau", de décembre 2007

http://www.culturesfrance.com/adpf-publi/vdp/pdf/vdp31.pdf : interview du chef du projet VALEASE pour la revue "Vient de paraître" (n°31, janvier 2008) éditée par "CulturesFrance", organisme partenaire privilégié du ministère français des Affaires étrangères et européennes

http://blog.annatuyen.net/page/2 : A propos du stage organisé en octobre 2007 par l'ONG SIPAR et VALEASE à Battambang (Cambodge) pour l'organisation non gouvernementale Phare Ponleu Selpak - par Anna Tuyen Tran, illustratrice et animatrice (pages et illustrations de son blog du lundi 8 octobre 2007)

.../...


Thaïlande : des livres français à Bangkok - par VALEASE le 21/02/2008 @ 11:02

Ouverture de la librairie "Carnets d'Asie" à Bangkok



En décembre dernier a été inaugurée à Bangkok le magasin "Carnets d'Asie", la toute nouvelle librairie francophone, installée au sein de l'Alliance française. C'est un événement dans la capitale thaïlandaise, jusqu'à présent peu gâtée sous le rapport de l'approvisionnement de livres et de documents en langue française dans le secteur commercial, alors que les librairies anglophones sont légion.

C'est donc le troisième magasin de ce genre qu'ouvre le libraire Olivier Jeandel, après ses échoppes de Phnom Penh et de Siem Reap (Cambodge). Les conditions thaïlandaises sont plus favorables que les cambodgiennes : les Français résidant à Bangkok sont plus nombreux (6.000 personnes) et le niveau de vie des Thaïs eux-mêmes leur permet d'être des acheteurs de livres français.

Extraits de la presse faisant allusion à l'événement :

Gavroche de janvier 2008 (mensuel francophone édité à Bangkok): interview d'Olivier Jeandel, directeur
"Nous avons pu vérifier qu'il existait un marché pour le livre français, relevant les nombreuses demandes insatisfaites de la communauté francophone et l'appétit en livres, y compris français, de jeunes Thaïlandais au pouvoir d'achat plus élevé que celui de leurs homologues cambodgiens".

Livre hebdo n°716, 11 janvier 2008 : interview de Jean-Paul Collet, directeur de la librairie "La Boucherie" à Paris, associé d'Olivier Jeandel
"Carnets d'Asie présente un fonds de 6.000 ouvrages sur une surface de 70 m². C'est avant tout une librairie généraliste avec la particularité d'avoir un fonds sur l'Asie, dont quelques auteurs thaïs traduits en français."

Le Petit Journal ((www.lepetitjournal.com - Bangkok, édition du lundi 3 décembre 2007, organe de presse Web pour les Français et francophones résidant à l'étranger) :
- Une nouvelle librairie francophone inaugurée à l’Alliance française de Bangkok.-
L’Alliance française de Bangkok a inauguré vendredi la librairie francophone Carnets d’Asie en présence de l’Ambassadeur de France, Laurent Bili, et de l’Ambassadeur du Maroc, El Hassane Zahid. Plus spacieuse que la précédente, cette nouvelle librairie propose sur 60 m² de surface un éventail de 6.000 ouvrages allant de la littérature française et étrangère à la littérature jeunesse en passant par la bande dessinée ou encore les livres de poche, lesquels constituent environ 60% du fonds. La particularité de Carnets d’Asie est de proposer un fonds d'ouvrages en français portant pour l’essentiel sur l’Asie. "Carnets d’Asie est un lieu francophone d’échange des cultures" a indiqué vendredi son directeur, Olivier Jeandel, qui a salué au passage l’important travail du Service français d’Action Culturelle et de Coopération (SCAC) ainsi que l’engagement de l’Alliance Française de Bangkok qui a notamment permis l’installation de la librairie dans un espace agrandi. Carnets d’Asie est une enseigne française née en 2004 au Cambodge.

* * *


Adresse de la librairie "Carnets d'Asie" à l'Alliance française de Bangkok :
29, rue Sathorn Tai, Bangkok 10120
Tél. (66) (0) 26 70 43 80 ou 22 86 38 44
Courriel : ojeandel@gmail.com

.../...



^ Haut ^

  Site créé avec GuppY v4.5.14 © 2004-2005 - Licence Libre CeCILL

Document généré en 0.71 seconde